Dóra és a Kuki sziget. Katt rá!
Nos igen-igen. Jól halljátok. 😀
Lányom egyik kedvenc meséje Dóra. Tulajdonképpen nem bánom, mert egy oktató jellegű rajzfilm. Rengeteg új szó és pici angol is ragad csemetémre róla. Folyamatosan ismétli a tanulandó szavakat és kifelé kommunikál a gyerekkel, aki úgy érzi, a szereplők látják őt és ő is benne van a mesében. Viszont ez a rész (is) tartalmaz egy egész elképesztő fordítási hibát. Dóra talál egy békát Kukit, akit el kell juttatni a Kuki szigetre. Lehet, hogy az eredetiben Cookie volt, de ebben a mesében legalább 100-szor elismétlik, hogy Kukit viszik a Kuki szigetre. Amikor először hallottam, füleltem. Másodszor rötyögtem. Harmadszor már visongva a nevetéstől, együtt énekeltem és táncoltam Grétával a televízió előtt. Egész este ezen mulattunk a kiscsajjal.
Szegény Apu! Arra ért haza, hogy a kádban ülő lányát és annak édesanyját hallja énekelni arról, hogy együtt mennek a Kuki szigetre:
“Menjünk, hé, come on, gyerünk együtt tovább. Gyerünk hurrá, megyünk, ez meg sem kottyan nekünk! Hová is megyünk? A Kuki szigetre! Hová is megyünk? A Kuki szigetre! Hová is megyünk? A Kuki szigetre! Hová is megyünk? A Kuki szigetre!”